电枢反应
简单查了一下,电枢反应的英文为"armature reaction".但有个问题,为何reaction翻译为“作用”呢?
在http://www.answers.com/topic/armature-reaction里面有这么一处解释:
(electromagnetism) Interaction between the magnetic flux produced by armature current and that of the main magnetic field in an electric motor or generator.
这里我不是想否定什么,只是有些时候翻译出来的东西一定要符合业内习惯才能得到业内人士的认可。在这里真心欢迎广大机电工作者参与这个版块的活动。大家一起取得进步。 reaction的翻译是,反应,反作用
正好armature reaction可以表达电枢反应的意思 reaction是一个很奇妙的词。 英语翻译也是有技巧的,最好是有相关背景知识,不然要翻译准确还是有一定难度。 长看一些这方面的资料,这些常用的一半都这么翻译,大家都能看懂 英语翻译是有技巧的 英文的表述是最形象的了 最简单的办法,你拿不定是不是合适时,可以输入到google里,然后看检索结果
页:
[1]